Groups Images Directory Web
Recently Visited Groups | Help | Sign in
Google Groups Home
Group info
Members: 10
Group categories: Not categorised
More group info »
Recent pages and files
BOOK REVIEW 2010    

D. H. Lawrence in translation


B. R. P. BHASKAR


LADY CHATTERLIYUDE KAMUKAN: D. H. Lawrence, Translated by K. P. Balachandran, Green Books, Little Road, Ayyanthole, Thrissur-680003.

Rs. 170.


BANNED IN England and the United States when first published in 1928, Lady Chatterley's Lover, which the author, D.H. Lawrence, himself once described as “the most improper novel in the world,” has now gained legitimacy, thanks to changes in the social mores as well as notions of obscenity.


The main characters are a nobleman, his wife and a gamekeeper caught in a destiny they cannot control. At a primary level, the story is that of a set of people alienated from life. The explicit treatment of sex — Lawrence defended it saying “I want men and women to be able to think sex fully, completely, honestly and cleanly” — somewhat clouds a true appreciation of the novel's basic theme — it has to do with the way the powerful forces in society work and how the hapless individuals respond to them.


At a deeper level, it is a story of people seeking to rebuild their lives amid the ruins of a devastating war. In Nobel Prize-winning novelist Doris Lessing's view, this is one of the most powerful anti-war novels ever written.


Balachandran's translation makes smooth reading. However, the reader is likely to miss some aspects of the novel for want of a proper understanding of the context in which it is set.--The Hindu, March 2, 2010


Contemporary social novel


B. R. P. BHASKAR


RANDAM YAMANGALUDE KADHA: Translation of Salma’s Novel by Attoor Ravivarma; DC Books, DC Kizhakemuri Edam, Good Shepherd Street, Kottayam-686001. Rs. 175.

SALMA WRITES about women who bear the primary responsibility of carrying forward traditional values but find it difficult to reconcile themselves to the norms set by society. In a declaration that sounds like her literary manifesto, she says: “I shall not write one word to suit anyone’s convenience; nor shall I cause inconvenience to anyone.”


This work is a translation of her first novel Irandaam Jaamangalin Kathai, which appeared in 2005, and Attoor Ravivarma has taken great pains to ensure that the Malayalam version retained the flavour of the original in Tamil.


The novel reveals a hidebound society characterised by intense religiosity and irrational restrictions. The story is presented from the perspective of a few women characters, chiefly Rabia, a young and inquisitive girl whose innocence lends a rare charm to the narrative.


Writing with infinite compassion, Salma makes a powerful plea for a morality that liberates, not suppresses, woman. As M. N. Karasseri points out in the introduction, the Malayalam version of her novel has contemporary relevance.-- The Hindu, February 9, 2010.

Version: 
Create a group - Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy
©2010 Google